This may not be the answer you're looking for, but I thought I'd share my experience as someone who was born in Japan but was transplanted quickly into the United States. My Japanese is not nearly as good as it should be, but is certainly good enough to read math.
A beautiful part of reading Japanese/Chinese math is that you can grasp the meaning without knowing how to pronounce anything. I don't know any technical Chinese, but in Japanese,
写像
is the word for "mapping" or "function", and the literal meaning of its characters hints at this. Let me explain.
The first character means to transcribe, to picture, or to give a visual form--poetically, it can mean to simply give an abstract form to something, rather than a visual one. (For instance, the word 写真 means photograph, where the second character in this particular word means "truth". It might be silly to think the word for photograph is to "picture something truly/in its true form", but that's a beautiful translation to ponder on another occasion.)
The final character in 写像 means figure, or image, or an embodiment. For instance, the word 画像 means "image" in the computer sense of file type. In fact the character 像 alone can mean "image" in the sense of mathematics, as in the image of something under a map.
In short, the word for "function" or "map" can be literally and clumsily translated back into English as "forming an image" or "creating a figure" or "realizing a form", most abstractly. I doubt any Japanese person ever thinks in these terms, no more than we think of the word "projection" deeply in terms of its Latin roots. But to harzard a guess at the meanings of these words can be a beautiful experience, and one unique to those weirdos who know the meanings of things without knowing how to say them.
So it may be a really interesting experience to simply learn the meaning of each commonly occurring (math) character---I'll list a few below---and to get a feel for the mathematical meanings of their combinations via intuition. When I've read Japanese math books, the feeling of knowing the meaning on a page without knowing how to pronounce a word has been the most rewarding and beautiful part. If you choose to do this, the best tip I have is to simply write: Make sure you copy and write the characters over and over again, so you begin to distinguish subtle differences between them.
For the enjoyment of some, here are examples of Japanese math words and the meanings of their constituent characters. I'll list some irrelevant meanings of some characters--though characters often only take on one of many meanings based on context, I still think it's fun to know their other possible meanings.
空間 (space)
空 = sky, emptiness, space, air
間 = between, the space between, an interval of time
位相 (topology)
位 = rank (as in seniority or importance in an organization), a word for counting dead souls, decimal place, position. As a verb, it can mean to locate--i.e., to determine the position of.
相 = form, shape, appearance, the relationship of one thing to another.
Strangely enough, 位相 can also mean the phase of something, as in the angle or phase of a complex number or a wave. It also mean the phase of something as in "solid/liquid/gaseous". I would assume that the term first came to use to describe the states of matter, was tangentially used to describe the phase of wave-like phenomena since the English term "phase" was used in both instances.
微分 (derivative, to take the derivative of)
微 = infinitesimal, tiny, slight
分 = to divide, an amount of something.
In learning language so much emphasis is placed on the sounds of things, rather than on the abstract units of meaning. I suppose Chinese characters were developed exactly to avoid this aural emphasis, but it is always a joy to have zero verbal understanding with a Chinese or Korean person, but to be able to communicate by writing characters in the air.
Well, perhaps this was not helpful in the least, but maybe it will at least entertain some non-Japanese-speakers. (By the way, I'd be very curious to hear if the Chinese technical terms are the same, as almost all technical terms in Japanese utilize kanji, or Chinese characters.)