The discrepancy regarding the names of commutative division algebras in German and English has always startled me. In English they are called fields, whereas their original German name is Körper (hence the $K$), a word which usually means "body" in everyday language. Nearly all other English names of algebraic objects are direct translations of the corresponding German terms (or maybe also the other way round), so I'm wondering which historic development lead to this divergence in naming conventions.
By looking up the Wikipedia article on fields in the respective languages, I found out that most languages seem to have adopted the German name. For example a field is called corps commutatif in French, cuerpo in Spanish, Σώμα in Greek, corpus in Latin, Ciało in Polish, kropp in Swedish and Norwegian.
However there also seem to be some languages where the name for fields translates to "field", such as Russian (Поле) and Italian (campo). Dutch seems to assume a special role, since the term used in the Netherlands seems to be lichaam, whereas the Belgians call it veld.
Does anyone know how this strange division in naming conventions did evolve?