Timeline for German mathematical terms like "Nullstellensatz"
Current License: CC BY-SA 3.0
11 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Aug 15 at 22:01 | comment | added | Jorge Zuniga | It is conjectured that this comes from the Haus Sachsen-Coburg und Gotha | |
May 25, 2015 at 21:22 | comment | added | Carsten S | This is a rather weak argument. Both “Nullstellensatz” and “Schadenfreude” are compound nouns whose individual parts are German but not English words (except for possibly “Null”, which however means “zero” here). | |
Mar 13, 2012 at 20:01 | comment | added | J.J. Green | Bof -- the French loot as many words as anglophones, they just frenchify them quickly. My favourite current regular -er verb is "liker", snaffled from facebook: je like, tu likes, il like, nous likons, ... | |
Apr 20, 2011 at 16:54 | comment | added | Tara Brough | Indeed. Words like house were not 'looted' from German, but have been part of English (in some form) for as long as such a language has existed. So such words did come into English from German, but only in the sense that the whole language (until 'recent' borrowings) did. | |
Apr 20, 2011 at 15:03 | comment | added | Lubin | Sorry, but "house" most certainly did not come into English from German. The word hus occurs in every one of the oldest Germanic languages. By standard sound-changes, the long "u" shifted to "ou" in English, just as "ut" became "out", "mus" became "mouse", etc. | |
Apr 19, 2011 at 18:38 | comment | added | user9072 | Thierry Zell, granted on a historical scale this should be true. What I mainly wanted to point out is that import of foreign words, at some point mainly French and more recently mainly English, into German is all but exceptional. And, thus I think it would be a misunderstanding of the original question (not sure if this happended) to believe that its cause is likely that there are no/few words of English origin in frequent use in German. But rather the converse, i.e., that in view of the large import of E. into G. also (surprisingly) some export happens. | |
Apr 19, 2011 at 17:04 | comment | added | Mariano Suárez-Álvarez | @Chandan: one can imagine Indians using that word a lot in talking with/about the Englsh, initially :) | |
Apr 19, 2011 at 16:29 | comment | added | Thierry Zell | Richard does have a point in that, if you count all the words that have been imported into English, the total dwarfs the word total of similar languages, like French. Of course, whether it truly measures the richness of the language is a different question, but there is no denying that English is especially eager to accommodate new words. Probably, part of the answer lies with the almost total lack of any morphological constraints on the words. | |
Apr 19, 2011 at 15:07 | comment | added | user9072 | Whether this is done more 'happily' in English, I don't know. But, it is certainly also done in German, with certain regional variations in the extent (three of the italic words might not be common everywhere, but the others are universal several even without common alternative): "Von der Trafik aus, flanierte ich ueber das Trottoir, einen salutierenden Offizier mit Pistole und einen Portier nonchalant passierend, ins Souterrain." And, in France you might well wish your collegues after a 'planning' on friday afternooon 'bonne week-end'. | |
Apr 19, 2011 at 14:26 | comment | added | Chandan Singh Dalawat | English has been happily looting... For example the word loot (लूट) from us Indians. | |
Apr 19, 2011 at 14:18 | history | answered | Richard Borcherds | CC BY-SA 3.0 |