Skip to main content
edited body
Source Link
Martin Sleziak
  • 4.7k
  • 4
  • 35
  • 40

In "Théorie algébrique des nombres" (in frenchFrench and a great book about Dedekind rings and basic number field theory btw), Samuel frequently uses "Mézalor" as a phonetic replacemecont for "Mais alors". I guess you could translate it as "Butzen" instead of "But then". I think it was just a geeky "wink wink" at other mathematicians considering how much that locution was used in "dévissage" but I liked it anyway.

In "Théorie algébrique des nombres" (in french and a great book about Dedekind rings and basic number field theory btw), Samuel frequently uses "Mézalor" as a phonetic replacemecont for "Mais alors". I guess you could translate it as "Butzen" instead of "But then". I think it was just a geeky "wink wink" at other mathematicians considering how much that locution was used in "dévissage" but I liked it anyway.

In "Théorie algébrique des nombres" (in French and a great book about Dedekind rings and basic number field theory btw), Samuel frequently uses "Mézalor" as a phonetic replacemecont for "Mais alors". I guess you could translate it as "Butzen" instead of "But then". I think it was just a geeky "wink wink" at other mathematicians considering how much that locution was used in "dévissage" but I liked it anyway.

Post Made Community Wiki
Source Link
AFK
  • 7.5k
  • 3
  • 49
  • 52

In "Théorie algébrique des nombres" (in french and a great book about Dedekind rings and basic number field theory btw), Samuel frequently uses "Mézalor" as a phonetic replacemecont for "Mais alors". I guess you could translate it as "Butzen" instead of "But then". I think it was just a geeky "wink wink" at other mathematicians considering how much that locution was used in "dévissage" but I liked it anyway.