Skip to main content

Timeline for What do named "tricks" share?

Current License: CC BY-SA 4.0

5 events
when toggle format what by license comment
Feb 11, 2022 at 13:38 history edited Martin Sleziak CC BY-SA 4.0
http -> https (the question was bumped anyway)
Feb 11, 2016 at 14:26 comment added Panurge In French, one says "un artifice de calcul", "l'artifice de Legendre". By the way, there is also the van der Waerden trick (associativity of the composition of reduced words).
Dec 4, 2010 at 16:53 comment added Thierry Zell @Pete: you're absolutely right. For instance, to translate the expression "dirty trick" into French, you would not use the word "astuce" because "astuce" has a uniformly positive connotation of praise (yes, even in that Gollum context).
Dec 4, 2010 at 16:32 comment added Pete L. Clark It is interesting that the accepted English translation of "astuce" is "trick", whereas that of the adjectival form "astucieux/euse" is "clever" or "astute". This seems to give the concept of a trick a better connotation in French than in English. (I am tempted to load up Lord of the Rings with the French subtitles on to see whether Gollum accuses Frodo and Sam of being "astucieux".)
Dec 4, 2010 at 7:42 history answered none CC BY-SA 2.5