Timeline for The origin of the satisfy-verify mixup
Current License: CC BY-SA 2.5
12 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 15, 2020 at 7:27 | history | edited | CommunityBot |
Commonmark migration
|
|
Jun 4, 2010 at 11:46 | comment | added | Gerald Edgar | How about: "Set $A$ enjoys the condition." Have you seen that? | |
Jun 4, 2010 at 7:07 | answer | added | user5810 | timeline score: 0 | |
Jun 4, 2010 at 1:13 | comment | added | Mariano Suárez-Álvarez | Sadly, the mixup is way too frequent in Spanish, and not correct. | |
Jun 4, 2010 at 0:44 | vote | accept | Harry Gindi | ||
Jun 4, 2010 at 0:42 | answer | added | Georges Elencwajg | timeline score: 2 | |
Jun 4, 2010 at 0:41 | comment | added | Pete L. Clark | Your question practically answers itself: as algori says, the usage of "vérifier" in this way is fine in French but not in English. And, I have always suspected, this is the source of the error: French mathematicians writing in English and/or anglophone mathematicians reading French and carrying over the usage. | |
Jun 4, 2010 at 0:36 | history | edited | Harry Gindi | CC BY-SA 2.5 |
edited body
|
Jun 4, 2010 at 0:33 | comment | added | Harry Gindi | It has to do with mathematical writing. Anyway, add your answer as an answer! | |
Jun 4, 2010 at 0:26 | comment | added | algori | that is, associ\'e(e) `a. | |
Jun 4, 2010 at 0:16 | comment | added | algori | Harry -- "v\'erifier une condition" is perfectly acceptable in French (one can also say "satisfaire `a une condition") and so is "associe\'e `a...". But none of this has much to do with mathematics, I'm afraid. | |
Jun 3, 2010 at 23:59 | history | asked | Harry Gindi | CC BY-SA 2.5 |