Take the 2-minute tour ×
MathOverflow is a question and answer site for professional mathematicians. It's 100% free, no registration required.

JS Milne has a page about common errors in mathematical papers, and one of them is the usage of "verify" to mean "satisfy".

Improper usage: "The set $A$ verifies the condition."

Proper usage: "The set $A$ satisfies the condition."

Proper usage: "We verify that $A$ satisfies the condition."

Strangely enough, I've only seen this once or twice in a paper or book written in English, but I've seen it in nearly every paper or book written in French that I've read. That is, we have:

L'ensemble $A$ vérifie la condition.

Now, there's another error on Milne's page that he notes, the "associated to" and "associated with" error. If one is attempting to use proper English, "associated with" is the only correct choice. It turns out that this error comes from a mistranslation of the French, "associé à", which means "associated with".

My question then: Is the French usage of "vérifier" to mean "satisfy" acceptable in French, like the usage of "associé à", but not in English, or is it just an error that has propagated to both languages (possibly from a third language where the word for "verify" is the same as the word for "satisfy")?

share|improve this question
5  
Harry -- "v\'erifier une condition" is perfectly acceptable in French (one can also say "satisfaire `a une condition") and so is "associe\'e `a...". But none of this has much to do with mathematics, I'm afraid. –  algori Jun 4 '10 at 0:16
1  
that is, associ\'e(e) `a. –  algori Jun 4 '10 at 0:26
1  
It has to do with mathematical writing. Anyway, add your answer as an answer! –  Harry Gindi Jun 4 '10 at 0:33
3  
Your question practically answers itself: as algori says, the usage of "vérifier" in this way is fine in French but not in English. And, I have always suspected, this is the source of the error: French mathematicians writing in English and/or anglophone mathematicians reading French and carrying over the usage. –  Pete L. Clark Jun 4 '10 at 0:41
2  
Sadly, the mixup is way too frequent in Spanish, and not correct. –  Mariano Suárez-Alvarez Jun 4 '10 at 1:13

2 Answers 2

up vote 2 down vote accepted

Dear Harry, in Serre's collected papers, vol.1, page 183 [or Annals of Math.58(1953) page 270] you'll find (line -5)

"Soit $\mathcal C$ une classe vérifiant (II_A)..."

and many such examples on the same page, corroborating your testimony on papers and books you read in French. I recoil in horror at the thought that some heretic might not consider this a sufficient proof that the usage of "vérifie" in the sense "satisfies" is more than acceptable in French. Another quote: Bourbaki, in Topologie Générale, Chapitre 1, §6, page 61 (line -15)[Quatrième édition] writes

"Pour qu'un ensemble de parties satisfaisant à (F_1) vérifie aussi..."

share|improve this answer
1  
Great! I would have taken your word for it, but this is proof! –  Harry Gindi Jun 4 '10 at 0:46

This is probably not what you were talking about, but if "the condition" is " there exists a set such that ..." and $A$ is such a set, then I would find it perfectly correct to say "The set $A$ verifies the condition."

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.